É verdade e ninguém mais esconde! Atualmente a Alemanha precisa de mais de 200 mil enfermeiros e a tendência é que outras 500 mil vagas sejam abertas nesta área até 2030! – Alô alô médicos: a procura por vocês também está altíssima por aqui!
(Para quem quiser saber mais sobre este assunto, tenho um artigo com o passo-a-passo para trabalhar na Alemanha nesta área! É só clicar aqui para acessar 🙂
Pois bem, os brasileiros da área da saúde estão vindo EM MASSA e aprender alemão faz parte do processo para se destacar na profissão e agarrar essa oportunidade com as duas mãos.
Tenho recebido inúmeros e-mails perguntando se é melhor aprender o alemão tradicional ou um alemão somente voltado para esta área de trabalho.
Vai aqui então minha resposta, que leva em conta muitos anos de experiência dando aulas, também para enfermeiros, e os acompanhando aqui na Alemanha:
Saber um alemão específico, com as nomenclaturas certas, frases, verbos, expressões para a área de hospitais será essencial, mas NÃO inicie por aqui. Minha recomendação é que deixe esta fase como o segundo passo, após ter aprendido a BASE FUNDAMENTAL do idioma!
Caso contrário, muitas lacunas aparecem e ninguém consegue falar corretamente nem o essencial, quanto mais o vocabulário específico da língua, que parece ter “vida própria”dentro das clínicas e hospitais.
O ideal é que primeiro se aprenda o alemão cotidiano, assim toda a parte gramatical é vista de uma forma mais clara e sólida e quando migrarem para o alemão específico para a saúde, onde somente o vocabulário já será um grande desafio, o básico e as regularidades da língua já foram vistos e assimilados. Muito melhor!
Já diz o ditado: A pressa é inimiga da perfeição. Aqui não é necessário estar perfeito, mas que você possa, pelo menos, passar nas provas exigidas para trabalhar aqui. (Tema do outro artigo)
Fico muito triste quando recebo o relato dos meus colegas do Instituto Goethe São Paulo, contando do resultado tão ruim de aprovação dos alunos do curso de Alemão para Enfermeiros nos testes. Puxa, quase um ano e meio de estudos para nada! Teria sido muito melhor se tivessem feito o alemão convencional por um ano, como por exemplo o A1 e A2 e após essa boa estrutura, começar complementando os estudos com vocabulário específico, pode até ser de forma paralela.
É por isso que elaborei os meus cursos particulares com tanto primor e atenção. A fundação de uma casa é a principal parte! O que adianta um telhado bom, se a fundação está implodindo? Assim também é com os idiomas!
Existem muitos livros desta área que farão um ótimo complemento para quem vem trabalhar nesta área. Repito, COMPLEMENTO! Principalmente no início. Não é à toa que a maioria dos livros são voltados para alunos do nível B1/B2 de alemão.
Palavras básicas desta área já serão um desafio: injeção, exame, medir pressão, tomografia, etc.
Raio-x = Röntgenaufnahme! É mole ou quer mais? kkkk
Não quero colocar medo não, só instruí-los de forma responsável e comprometida com o ensino, como professora que sou, para que vocês realizem o sonho de vir trabalhar aqui na Alemanha.
Tanto não quero que vocês tenham medo, que colocarei aqui o nome dos principais livros no mercado nesta área:
- Deutsch für Pflegekräfte
- Kommunizieren in der Pflege
- Kommunikation im Krankenhaus B1/B2
- Deutsch für Pflege B2
- Deutsch in der Pflege A2/B1
- Deutsch für Pflegeberufe
- Gesundheits- und Krankenpflege
- Pluspunkte Beruf: B1 – Erfolgreich in der Pflege
Para aqueles que querem aprender sozinhos, não se esqueçam que a linguagem do livro é completamente em alemão, enunciados, explicações, etc. Desta forma, se você ainda está no nível de alemão iniciante, talvez seja mais prudente esperar, ou fazer após o A2 ou B1, ok? Meus cursos no Alemão de Verdade vão deixar vocês afiadíssimos para essa transição.
Para a área médica também recomendo alguns livros complementares aos estudos de alemão, que virão cheios de vocabulário e termos técnicos na área de medicina.
Uma coisa legal é que estes livros explicarão aos poucos, como funciona o sistema de saúde aqui, também a parte burocrática, que é bem diferente do Brasil.
Vale lembrar que muitos termos desta área podem ser falados de forma genuinamente alemã, ou com seu sinônimo vindo do latim:
Impfung – Injektion
Stoff – Substanz
Frauenarzt – Gynäkologe, e assim em diante. Legal, né?
Deixo aqui algumas dicas de livros para a área médica:
- Deutsch für Ärztinnen und Ärzte
- Deutsch für Mediziner
- Recht für Ärzte von A-Z
- Deutsch in der Medizin
- Kommunikation im Krankenhaus B1/B2
Tem mais dicas nesta área para os futuros colegas na Alemanha? Sugiro que deixe-as nos comentários aqui embaixo.;)
Tschuss!!